Monday, August 5, 2013

How to Translate Your Business Card

Many businesses operate on an international scale. This means travelling across the world and having meetings in different countries. The humble business card is still a very valuable tool in making new connections when you meet people at business functions. But what if you are in country where they speak a foreign language?

Translating your business card is a smart decision, and will help improve your networking efforts no matter where you are in the world. There are a few important guidelines to keep in mind when having your business card translated.

Using a professional translator is always recommended. This isn’t the kind of job you should let a friend or colleague complete, unless of course they are an expert in translation. There are many well established translation services with experience in business card translation.

Your business card should be short and simple. Cut down on costs and avoid confusion by removing any unneeded information. The main details you need are your name, title, company and contact details.

Make sure your title has been translated accurately. Some titles can be overly complicated which will cause problems when translating. Keep it simple, so the receiver knows exactly what you do.

There is no need to translate your address. While this will make it easier for the reader to pronounce, it will leave the postman baffled and you won’t receive anything that is posted to you.

Design your business card to be printed on just one side, as many people like to write additional details and reminders on the back of the business card. Though if you need to convey more information, then feel free to use both sides.


Follow these tips so you can make the best impression and form long lasting business relationships. 
--

TextpoweR Creative Arabic Translation & Copywriting Services has a professional team of experienced Arabic Translators and Arabic Copywriters, who can provide you with high quality Arabic translations and copies of your legal, technical, financial, medical, marketing and other documents and materials. The team is based in Dubai, United Arab Emirates (UAE), but serving several happy clients around the world from Europe, USA, Middle East and Asia. 

Thursday, August 1, 2013

Role of a Specialized Translator in the Translation Industry

At the start of their career a translator will often work on a range of jobs from translating personal to business documents. Documents of a technical nature will need not just a high level of linguistic understanding, but also a through knowledge of that particular industry.

There are many different types of specialist translation services. For example some translators may focus on medical, legal or some other technical field. Having a deeper knowledge and experience in a subject will result in a greater level of quality in the translation and a much better service overall.
                                                                                  
Specialization should be accompanied by a passion for the subject area. As the translator will need to learn a lot of the details in that topic it will only help them if they have a keen interest to continue learning and expanding their knowledge.

Deciding to specialize in a specific field is not a particularly difficult decision. But which particular field to choose can be quite tricky. Thinking about strengths and weaknesses is a good starting point. The passion for the subject needs to be balanced against the business need and demand for that particular type of translation.

A specialised translator will also have the benefit of a greater earnings potential. As more experience is gained there might also be the possibility of further specialising into a more focused topic. There is a growing demand for such skills as businesses and organizations need to expand into new marketplaces.

--
TextpoweR Creative Arabic Translation & Copywriting Services has a professional team of experienced Arabic Translators and Arabic Copywriters, who can provide you with high quality Arabic translations and copies of your legal, technical, financial, medical, marketing and other documents and materials. The team is based in Dubai, United Arab Emirates (UAE), but serving several happy clients around the world from Europe, USA, Middle East and Asia. 

Wednesday, July 31, 2013

Going Global With Professional Translation Services


Now is the time to take your business further by expanding internationally. Foreign markets open up entire new avenues that can be explored. The biggest stumbling block for a company or individual is lack of knowledge in the local language.

The good news is that going global doesn’t have to be a pain, when you use a translation service. Here are a few things to keep in mind, when looking for a good company to work with.

Hiring human translators is very important to getting the best quality results. There are many software solutions available also, by these should be used to complement an actual human translator. When it comes to official business documents and marketing material, you need have a text which flows well and sounds natural. A machine translation will often be too literal and disjointed. Working with actual people will mean getting your full message across.

It is also essential to work with a native speaker who has a strong grasp of the language. The work of someone who was brought up learning the particular language will be superior to others. A good understanding of the cultural and language usage will be very helpful.

If the document is in a specialized field, then someone with expertise in that subject is ideal. They should know all the terminology that the target audience will understand and expect.

The quality of the translation is one important matter. The other big factor is the translator’s ability to meet your deadlines. In the fast moving business world, timing is everything and any company who isn’t able to keep up will quickly lose their market position.


Taking your ventures to an international audience can feel overwhelming, but with the backing of a professional translation service you can ensure your continued success. 
--
TextpoweR Creative Arabic Translation & Copywriting Services has a professional team of experienced Arabic Translators and Arabic Copywriters, who can provide you with high quality Arabic translations and copies of your legal, technical, financial, medical, marketing and other documents and materials. The team is based in Dubai, United Arab Emirates (UAE), but serving several happy clients around the world from Europe, USA, Middle East and Asia.

Thursday, July 25, 2013

Does Your Business Need Email Translation?


Customer service and communication is an essential part of any successful organisation or business. With the rise of social media, addressing queries and complaints from users as quickly as possible is more important than ever. However, this can lead to some complications.

In this increasingly connected world, many businesses benefit from a global audience. Keeping up a meaningful dialog with international customers who speak various languages can be very difficult for many companies. The problem is worse for a small or medium sized business which cannot afford an in house translator for every language it needs to support.

At the absolute minimum, all businesses that operate internationally should strive to have some for of basic email translation. Even simple automated software such as Google Translate is better than nothing and for most standard email messages gets the job done. You can usually understand the gist of simple emails without any major misunderstandings.

Once you start dealing with more complex situations with people from different countries, you should think about working with a translation service provider. If you have important clients or forming a business partnership with someone in a new market who speaks a different language, you want the reliability of a professional translation to ensure everything goes smoothly.


Let’s say your business is working on a large multinational project involving a group of professionals and lots of technical information. In such situations the most subtle misunderstanding in the meaning and intent of a conversation can prove fatal to the future of the venture. The best way to prevent such a disaster from happening would be use an accurate, reliable and fast translation service, so you can stop worrying about the language and concentrate on the business deal. 
--
TextpoweR Creative Arabic Translation & Copywriting Services has a professional team of experienced Arabic Translators and Arabic Copywriters, who can provide you with high quality Arabic translations and copies of your legal, technical, financial, medical, marketing and other documents and materials. The team is based in Dubai, United Arab Emirates (UAE), but serving several happy clients around the world from Europe, USA, Middle East and Asia.

Wednesday, July 24, 2013

Jibbigo: Working Out the Arab Dialect


In order to help the US soldiers on ground for war and to understand the Arabic language, the US government came up with the idea of creating translation electronic software that would make it easy for US soldiers to communicate with the local populace there in a better way.

The task was a hard one. The researchers at Carnegie Mellon University were contacted to develop a system that would have to deal with a different Arabic dialect. The problems of different word choices, phonology and pronunciation by different people who speak Arabic have created many different dialects to such an extent that some would look at the Arabic language as a cluster of languages.
This progresses to the existing voice-recognition machines based on MSA, which is widely used by schools, academia and media.

Jibbigo is an app developed by Dr. Waibel’s Team to push down language barriers. The app has been fed with 40,000 words of vocabulary for voice to voice translation in English and voice to text translations in different languages.

This arduous task of developing such database is being completed by crowd sourcing online and on the ground. The vast resource of crowd sourcing is by the participation of Arabs, since the Arab spring, who now takes more part in blogging and social media platform, providing an ample pool of written and spoken dialects. Twitter and Microsoft are also on the roll by placing thousands of volunteers to the task of translating and localizing tweets and developing translation tools, respectively.

Researchers are keen to provide the Arabs with better tools to communicate because they need to voice their opinions, but don’t have an appropriate medium to do so.

One of the major problem arises with diacritics, as it is responsible for distinguishing among different Arabic dialects; it is often missing from the formal written Arabic. To observe patterns of words, modulations, diacritics and accents and to resolve contexts, the researchers need to build such modules that bring all the factors of diacritics and dialects into account.

Google translators have categorized Arabic into four major dialects comprising of: Egyptian, North African, Arab Gulf and Levantine (Syrian, Jordanian and Lebanese dialects). They, together with researchers at the Carnegie Mellon, have concluded that a single speech recognition system is not flexible for all the dialects as they are completely acoustically different.

Researchers believe the dialects of various regions are distinct to such an extent that a Moroccan cannot understand someone from the Gulf. If we recognize those differences in phonetic habit, we can easily identify the speaker’s regional dialect even when they speak Modern Standard Arabic, Classical Arabic or English.
For example, An Egyptian accents every word in a way that even if he is speaking English, a person can easily judge them that he is from Egypt.

It is an important tool to have Google’s module for Gulf Arabic as it contains about 60,000 regularly-used English words. Developers are forced to model the variations that Arabic speakers gain freely in their dialects and there lies the main problem.


Researchers view the development and perfection of Dialectical databases as a long term project. It is especially for the people in remote areas where there is no published form of the language they speak, and without this effort their dialect would die out. If that happens, unfortunately the Arab world won’t be able to communicate with each other through technology. 
--
TextpoweR Creative Arabic Translation & Copywriting Services has a professional team of experienced Arabic Translators and Arabic Copywriters, who can provide you with high quality Arabic translations and copies of your legal, technical, financial, medical, marketing and other documents and materials. The team is based in Dubai, United Arab Emirates (UAE), but serving several happy clients around the world from Europe, USA, Middle East and Asia.

Saturday, July 20, 2013

Can Bilingual Employees Replace a Translation Service?


There are many international companies that hire staff with skills in multiple languages. The need to communicate and carry out business in different countries where the language varies is increasingly important. Now some companies might ask their bilingual staff to also work on translation tasks. This can be a good idea for the occasional text, but as an ongoing responsibility it may not workout in anyone’s favour.

Lack of translation experience

The fact that someone is fluent in more than one language doesn’t necessarily mean they are able to properly translate between those languages. Translation is a skill that most be practiced and improved, before being used in a professional environment. This is even more important when dealing with legal documents or other highly sensitive texts that need to be 100% accurate in meaning.

Their main responsibility

Every employee is hired for a specific role and has a certain set of responsibilities they must meet. Adding translation work to their regular duties can have a detrimental effect on their performance and productivity. Adding unnecessary pressure to an individual won’t be good for the entire company. So unless they were specifically hired for translation work, you need to keep their main purpose in mind.

Not their speciality

A professional translator will typical have a few years of studying and experience in the field before they become a fully qualified translator. Someone who hasn’t gone through this training is likely to produce low quality translations.  

A better solution


The best solution to translation needs is to hire a specialist translator for that specific purpose. For many smaller companies hiring an in-house translator can be too costly. You can still get the benefits of a professional, by using a translation service provider.

 --
TextpoweR Creative Arabic Translation & Copywriting Services has a professional team of experienced Arabic Translators and Arabic Copywriters, who can provide you with high quality Arabic translations and copies of your legal, technical, financial, medical, marketing and other documents and materials. The team is based in Dubai, United Arab Emirates (UAE), but serving several happy clients around the world from Europe, USA, Middle East and Asia.

Thursday, July 18, 2013

4 Biggest Misconceptions About Arabic Translation Services


Expanding the audience of a business or website into new Arabic-speaking markets is an important step to take. At some point an Arabic translation service will become necessary to do business in a new country. The chance to get new customers or readers is very appealing, but when it comes to hiring an Arabic translator many people become hesitant. Read on to find out the truth behind these misconceptions about the Arabic translation industry.

1. Translation is Expensive

Too many people think hiring the help of an Arabic translation service will cost too much, and decide it’s not worth it.

However, the cost of Arabic translation needs to be put into context of how much is gained by moving into a new market. Not to mention, the translation services market is highly competitive these days, making it even better for customers. As the saying goes, you have to spend money to make money.

2. Arabic Translation is Unprofitable

Many businesses have a wealth of products, information and media which they never bother to have translated to Arabic language. Automatically assuming that branching out into the global market won’t be a good investment.

Nothing could be further from the truth. Many businesses can enjoy many benefits from expanding worldwide. When there is a potential audience waiting for a localised version of your products or website, failing to make the move will mean your competitors benefit instead.

3. Arabic Translation is Complicated

Some people think that Arabic translation is just too complicated and time consuming. This might be true if you use a poor service provider.

Hiring a professional Arabic translator will mean a fast turnaround time, and high quality results that deliver without any complexity.

4. Translation is Unreliable

There is a worry that the result of the Arabic translation can’t be judged well, so you might as well not attempt it.


This worry can be put to rest by working with a proven company with a good history of translation projects. As an extra assurance you can hire a second company to verify some of the scripts and translate back to original language so you can check the main points remain intact.

--
TextpoweR Creative Arabic Translation & Copywriting Services has a professional team of experienced Arabic Translators and Arabic Copywriters, who can provide you with high quality Arabic translations and copies of your legal, technical, financial, medical, marketing and other documents and materials. The team is based in Dubai, United Arab Emirates (UAE), but serving several happy clients around the world from Europe, USA, Middle East and Asia.